Gute Synchros, schlechte Synchros - Oft gibt es gravierende Qualitätsunterschiede
Special 53,99 €
Gerade in Deutschland möchten viele Käufer lokalisierte Videospiele und zwar nicht nur in Text, sondern auch in Ton. Die Hersteller lassen die Spiele daher meist komplett synchronisieren. Das gelingt oft mehr schlecht als recht - aber es gibt auch positive Beispiele. Unser Special stellt besonders schlecht oder gut synchronisierte Spiele vor.
Viele Spieler schwören auf die originalsprachige englische Version eines Spiels, weil sie befürchten, dass bei der Lokalisierung ein Teil der Dialoge, des Wortwitzes und damit der gesamten Atmosphäre des Originals auf der Strecke bleiben. Häufig passen auch die gewählten Synchronsprecher nicht so perfekt auf die entsprechenden Rollen wie die Originalsprecher. Oder die Sprecher haben so gar keinen Plan von der aktuellen Situation ihres Charakters gerade im Spiel und können so nicht die auf die jeweilige Szene passenden Emotionen unterbringen - die Texte klingen abgelesen und der Spieler kann keine Verbindung zum Charakter aufbauen. An dieser Stelle sieht man, wie wichtig es ist, dass nicht nur die Texte fachmännisch übersetzt werden und dabei besonderer Wert auf passende (gegebenenfalls länderspezifische) Alternativen bei Witzen, Satire oder Bezügen zur Popkultur gelegt wird, sondern auch eine Dialogregie nicht unterschätzt werden sollte.
Dabei steht der Synchronsprecher bei den Aufnahmen nicht allein in der Tonkabine, sondern entsprechender Mitarbeiter des Film- oder Spielestudios ist ebenso mit anwesend und erklärt dem Sprecher die jeweilige Szene so ausführlich, dass dieser sich in die Situation hineinversetzen und seine Texte entsprechend emotional gestaltet einsprechen kann. Außerdem achtet der Dialogregisseur darauf, dass die synchronisierten Dialoge die gleiche Aussage und Wirkung haben wie die Originalaussagen. Führt man sich vor Augen, dass die Vertonung eines Fallout 4 insgesamt fast vier Jahre verschlungen hat, kann man den immensen Aufwand erahnen, der hinter diesen Part der Spieleproduktion.
Auf dieser Seite
Man spricht deutsch
Quelle: Computec
Unsere damalige Video-Reporterin Mháire Stritter war 2014 für eine Videoreportage zu Besuch im Berliner Tonstudio, in dem die Tonaufnahmen für Dragon Age: Inquisition durchgeführt wurden.
Während es in anderen Ländern gang und gäbe ist, die Originalsprache des Spiels zu belassen und nur mit in die Landessprache übersetzen Untertiteln zu spielen, ist es etwa gerade in Deutschland für die meisten Hersteller undenkbar, ohne deutsche Sprachausgabe auf den Markt zu kommen. So etwas verzeihen Spieler hier nur in Ausnahmefällen, wie etwa bei Rockstar-Titeln, die von Natur aus keine deutsche Synchronisation, sondern lediglich deutsche Untertitel und Texte bieten, wie das etwa bei Red Dead Redemption 2 oder einem GTA 5 der Fall ist. Die meisten Spiele kommen hierzulande daher nicht nur mit übersetzten Texten, sondern auch mit deutschen Tonspuren in die Regale. Wie so etwas abläuft, haben wir schon einmal in einem Videospecial zur deutschen Vertonung von Dragon Age: Inquisition gezeigt. Dass dabei auch jede Menge schiefgehen kann und die lokalisierte Version den Spielern nicht nur Tränen in die Augen treiben, sondern manchmal auch sprichwörtlich blutende Ohren verursachen, so dass diese dann doch lieber zum Original greifen, zeigt dieser Artikel. Darin zeigen wir euch einige Beispiele für verhunzte deutsche Versionen, aber auch einige Beispiele, wie und dass es auch anders geht.
So bitte nicht - schlecht synchronisierte Videospiele:
Baldur's Gate (1998)
Bei Erscheinen dieses Titels war es noch lange nicht üblich, ein Spiel vollständig zu vertonen. Neben einigen Übersetzungsfehlern lieferten aber auch selbst die wenigen Synchronsprecher, die in Baldur's Gate im Einsatz waren, einen dermaßen schlechten Job ab, dass viele Fans auf die englische Originalversion wechselten. Die Stimmen waren teilweise wirklich penetrant, von den verschiedensten Akzenten durchtränkt und fast alle extrem laut. Vielen Spielern ist insbesondere der übermäßig laute Kriegsschrei des Golems am Anfang von Irenicus Dungeon in Erinnerung geblieben. Wieder andere schmissen Charaktere aus der Party, weil ihnen die (deutschen) Stimmen so dermaßen auf die Nerven gingen. In Baldur's Gate 2 hatten die Entwickler übrigens aus ihren Fehlern gelernt und eine deutlich bessere deutsche Version abgeliefert, die 2013 auch als Enhanced Version nochmals veröffentlicht wurde.
Quelle: Quantic Dream, Aspyr
Fahrenheit bereicherte das Genre des interaktiven Films und ebnete den Weg für spätere ähnliche Titel von Quantic Dream, wie etwa Heavy Rain.
Fahrenheit (2005)
Spiele von David Cage waren schon damals etwas Besonderes. Narrative, emotionsgetriebene Geschichten, die die Spieler fesseln und in ihren Bann ziehen sollten. Mit Fahrenheit versuchten die späteren "Heavy Rain" und "Detroit become Human"-Macher bereits 2005 einen solchen interaktiven Film zu erschaffen. Ärgerlich, dass dieses Unterfangen durch uninspirierte Sprecher, die nur eine bescheidene Synchronisation ablieferten, torpediert wurde. Wie sich das Spiel damals sonst auf dem PC-Games-Prüfstand geschlagen hat, erfahrt ihr in unserem Test von Fahrenheit.
Metal Gear Solid (1998)
Obwohl das Spiel bereits mehr volljährig ist, müssen wir es hier noch erwähnen. Denn die deutsche Synchro dieses Klassikers im Action-Genre ist einfach nur ein großes Desaster. Die dichte Atmosphäre wird immer wieder von völlig emotionslosen Sprechern gestört. Unrühmlicher Tiefpunkt ist dabei ausgerechnet noch der deutsche Sprecher von Liquid Snake.
Quelle: gabrielknight20th.com
Gabriel Knight 2 kam im Oktober 2014 als "20th Anniverary Edition" noch einmal auf den Markt - mit neuer Vertonung, weil die origionalen Sprachaufnahmen verschollen waren.
Gabriel Knight 2: The Beast Within (1995)
Das bekannte Adventure, das 1995 von Sierra Online veröffentlicht wurde, spielt in Deutschland und glänzte mit spannender Rätselkost für Knobelfreunde. War das Rätseldesign, das bereits den Vorgänger ausgemacht hatte, für den zweiten Teil nochmals verbessert worden und die Rätsel waren so noch durchdachter und fairer, so riss Gabriel Knight 2 mit seiner bescheidenen deutschen Vertonung die Atmosphäre auf der anderen Seite gleich wieder ein. Die beiden Protagonisten Gabriel und Grace sprechen in sauberstem Hochdeutsch; die Charaktere, die ihr in der deutschen Bevölkerung trefft, sind allesamt mit den ausgefallensten Dialekten geschlagen und treten außerdem von einem bayerischen Klischee-Fettnäpfchen ins nächste. Das Spiel kam wegen des damaligen Booms an sogenannten Full-Motion-Video-Adventures (Hallo "Under a killing Moon" & Co.!) und den somit sehr platzfressenden langen Videosequenzen auf sechs CD-ROMs in der Spieleverpackung daher.
Phantasmagoria (1995)
Quelle: PC Games
In Phantasmagoria agierten echte Schauspieler vor dem Greenscreen und wurden später am PC in die Spielszenen eingefügt. Das war war gruselig - und zwar nicht nur seine Sprachausgabe.
Im Zeitalter des aufblühenden "interaktiven Films" erschien dieses Point&Click-Abenteuer, in dem wir gespenstische Häuser und düstere Räume untersucht. Die echten Schauspieler agierten darin vor Greenscreens und wurden später in die digitalisiert erschaffenen Räume des Spiels eingefügt, das auf insgesamt 7 CD-ROMs erschien. Roberta Williams schrieb die Geschichte und in der US-Version war die Sprachqualität der Schauspieler, die sich damit auf Neuland begaben, zwar auch kein Hit, aber immer noch deutlich besser als die deutsche Synchronisation, die von Fans in Foren als "synchronisierte Teleshoppingsendung" bezeichnet wurde. Und sie hatten (leider) Recht...
Unreal 2: The Awakening (2003)
Der Titel von Legend Entertainment (Wheel of Time) glänzte dank der neuen Unreal-Engine mit einer zum Zeitpunkt des Erscheinens wirklich bombastischen Grafik. Zum eher langweiligen und innovationslosen Gameplay gesellten sich für die deutschen Spieler aber noch Schnitte und eine - wieder mal - berüchtigt miese Synchronisation. Während es an Sound und Musik eigentlich wenig zu meckern gab, wirkten die deutschen Sprecher bei ihrem Einsatz wenig motiviert und passten oft auch nicht zu den Charakteren. Hier gehts zum Klassik-Test von Unreal 2: The Awakening.
Sacred 3 (2014)
Quelle: Deep Silver
Sacred 3 entfernte sich stark von den Wurzeln der Reihe - und nervte viele Spieler mit konfusen Dialogen und Elfengesang.
Nicht nur, dass der dritte Sacred-Teil nicht besonders gut geworden ist, auch die deutsche Sprachausgabe schießt mit ihren zähen, konfusen Dialogen den Vogel ab. Häufig wirkt sie völlig fehl am Platz - den hochnotpeinlichen Elfengesang nicht zu vergessen. Das haben wir damals nicht nur im Test von Sacred 3 bereits bemängelt, sondern damals auch eine witzige Video-Collage mit den dümmsten Sprüchen veröffentlicht. Lasst euch diese bewegten Bilder aus dem Spiel von Keen Games nicht entgehen; sie zeigen euch das "Worst of" der Sprachausgabe in Sacred 3. Über die belanglose Fantasy-Story breiten wir an dieser Stelle lieber auch den Mantel des Schweigens.
Eigentlich ganz gut, aber...
Enslaved: Odyssee to the West
Quelle: Namco Bandai
An sich war Enslaved: Odysee to the West gut lokalisiert, aber das Dauergestöhne von Heldin Trip nervte viele Spieler ungemein.
Eine Sonderstellung in diesem Special nimmt das Action-Adventure Enslaved: Odyssey to the West (Ninja Theory/Bandai Namco) ein. Darin wurde zwar viel Wert auf eine gute, deutsche Synchronisation gelegt, weshalb der Titel auf den ersten Blick nicht in diese Aufstellung passt. Allerdings nerven bei Enslaved neben der ansonsten professionellen Vertonung die sehr übertrieben wirkenden Schnaufgeräusche der weiblichen Protagonistin Trip. Deren Soundfiles klingen bei körperlich anstrengenden Szenen nämlich weniger als würden sie auf die aktuellen Szenen auf dem Bildschirm passen, sondern als hätte man sie einem Erotikfilm entnommen - kurz vor seinem ähm... Höhepunkt.
So geht's richtig - super lokalisierte Videospiele:
Assassin's Creed: Brotherhood (2011)
Quelle: Ubisoft
Assassin's Creed: Brotherhood war Ezios zweites Abenteuer, das vor allem vom deutschen Sprecher der Hauptfigur überzeugend mit Leben gefüllt wurde.
In Ezios zweitem Abenteuer mit neuem Kampfsystem erfahrt ihr, wie sich Held Ezio Auditore da Firenze an der Borgia-Familie rächt. Bei der deutschen Synchronisation von Assassin's Creed: Brotherhood ist es Markus Pfeiffer ideal gelungen, Hauptcharakter Ezio glaubhaft zum Leben zu erwecken. Bei seinen Sprachsamples passt die Stimme immer bestens zur jeweiligen Spielsituation und Ausdrucksweise Ezios und seine Aussagen sind auf den Punkt betont. In den meisten Fällen gelingt das auch allen Sprechern, deren Sprecher sehr gut zu den jeweiligen Charakteren passen, die sie vertonen. Und daran könnt ihr euch sehr lange erfreuen, denn Assassin's Creed: Brotherhood ist mit einer Spielzeit von 20 bis 30 Stunden wirklich eines der umfangreicheren Abenteuer von Ubisofts Assassinen-Reihe.
Batman: Arkham Asylum (2009)
Quelle: PC Games Hardware
Batman: Arkham Asylum war ein durchweg vorbildlicher PC-Port der Konsolenfassung, das galt auch für die Sprachausgabe. Allen voran die Stimmen von Joker und Batman.
Einer der Gründe, weshalb der Überraschungs-Hit von 2009 überzeugen konnte, war die düstere Atmosphäre, die einfach perfekt zum Batman-Universum passte. Dazu trugen auch die tollen Sprecher ihren Teil bei, die zur grandiosen Synchronisation beigetragen haben. Allen voran Bodo Wolf (Joker), aber auch David Nathan passte sich seiner Rolle als Batman ideal an. Auch wenn seine Stimme für einen muskelbepackten Superhelden manchmal etwas zu sanft klingt. Übrigens: der PC-Port des Titels ist blitzsauber gelungen - das fängt bei der eingängigen Maus-Tastatur-Steuerung an und hört bei Bugfreiheit auf.
Dragon Age: Origins (2009)
Quelle: Electronic Arts
Trotz des stummen Hauptcharakters ist auch Dragon Age: Origins ein sehr gutes Beispiel für eine gelungene deutsche Synchronisation.
Nach dem Negativbeispiel Baldur's Gate müssen wir euch nun ein Rollenspiel empfehlen, bei dem die Lokalisierung und deutsche Sprachausgabe grandios gelungen sind und somit gut zur Glaubwürdigkeit der Welt beitragen. Unser Ausflug nach Ferelden, den wir in Dragon Age: Origins unternehmen, kann den Spieler daher richtig fesseln. Ja, es ist blöd, dass ausgerechnet der Hauptcharakter im Spiel praktisch stumm ist, weil er von den Entwicklern keine Stimme spendiert bekam, aber dafür konnten fast alle anderen Charaktere komplett überzeugen - selbst die Nebencharaktere. Alle Gruppenmitglieder besitzen eigene Wesenszüge, die man in den Gesprächen mit Ihnen zu spüren bekommt. Das gilt auch für alle Questgeber und NPCs, mit denen man im cineastisch präsentierten Dialog der Marke Mass Effect zu tun bekommt. Emotionen wie Angst, Zweifel, Wut, Freude und so weiter geben die Figuren gut wieder, dafür sorgen gut gemachte Animationen der Gesichter. Genial!
"Gears of War"-Serie (2006 - 2016)
Es liegt zwar nicht allein an Sprecher Stefan Müller-Ruppert, dass die deutsche Version der Third-Person-Shooter-Reihe Gears of War sehr gut vertont ist, aber er trägt in seiner Rolle als Marcus Fenix auf alle Fälle einen Großteil dazu bei. Der Sprecher dürfte euch bereits aus einigen tausend Werbeprodukten und Aktionen bekannt sein. Unter anderem war er bereits 2001 in Empire Earth als Erzähler zu hören und später beispielsweise auch in Halo 3, Anno 1404 (Kardinal Lucius), Diablo 3 (Schmied Haedrig Eamon) und Anno 2205 (Werftleiter John Rafferty).
Quelle: Microsoft
Die Teile der "Gears of War"-Serie sind allesamt sehr gut lokalisiert worden. Daran trägt auch Sprecher von Marcus Fenix großen Anteil.
Shadow of the Tomb Raider (2018)
Während die deutsche Synchro des Reboots 2013 mit Nora Tschirner auf ein zweigeteiltes Echo der deutschen Fans stieß, wechselte Square Enix in Rise of the Tomb Raider (2015) und im aktuellen Shadow of the Tomb Raider (2018) zur deutschen Sprecherin Maria Koschny. Die 38-Jährige dürften vielen vor allem als die deutsche Stimme von Hollywood-Star Jennifer Lawrence kennen, z. B. aus den "Die Tribute von Panem"-Filmen als Katniss Everdeen oder als Mystique in X-Man: Zukunft ist Vergangenheit.
The Curse of Monkey Island (1997)
Quelle: LucasArts
Die wohl beste deutsche Vertonung im Adventure-Genre schreiben wir in der Redaktion dem Klassiker Curse of Monkey Island zu.
Wie Rollenspiele haben auch Adventures einen hohen narrativen Anteil am Gameplay und glänzen meist mit ausführlichen Gesprächen. Die wohl beste deutsche Vertonung im Adventure-Genre schreiben wir The Curse of Monkey Island zu. Hier sind nahezu alle Dialoge nicht nur sehr gut übersetzt, sondern auch top vertont. Das gilt vor allem für die die unfassbare Ladung an Witzen, Anspielungen und Beleidigungsduellen. Auf der gleichen Qualitätsstufe der Lokalisierung stehen auch Grim Fandango und Beyond Good & Evil, von dem wir bald einen zweiten Teil erwarten. Hoffentlich wird die Lokalisierung beim Nachfolger ebenso exzellent wie beim Original.
